בחודש האחרון פנו אלי פעמיים, משתי תוכניות לילה, להתראיין באותו נושא: המותר המתרגם האנושי מן הגוגל טרנסלייט? בתוכנית "גאדג'טים" בערוץ 10 עשו מניפולציה ארבע-שפתית לשיר ישראלי מעפן ואותי מיקמו בכס המשפט. כשתעלה התוכנית תדעו מה פסקתי ומה השיר המעפן.
לא עברו שבועיים, וערוץ 2 התקשרו, מהתוכנית חי בלילה. בתור מחוסרת פייסבוק מושבעת, נעלם מעיני המיני-טרנד של שני בחורים שמתרגמים שירים לעברית בגוגל טרנסלייט ומבצעים אותם ביוטיוב לקול מצהלות ההמון המלַייקֵק. שוב הועלה שיר על מזבח הגוגל טרנסלייט, (יצירה שלקרוא לה שיר זה עלבון לשירים), ושוב התבקשתי לשפוט עד כמה טוב עושה זאת המחשב (רמז – ככל שהשיר יותר מטומטם, גוגל טרנסלייט מתמודד עם המשימה בהצלחה רבה יותר). אתם יכולים לראות בעצמכם את דעתי המלומדת על העניין בלינק למאקו, מדקה 21:16. אם אין לכם חשק לראות את כל השתי דקות שהקדישו לכתבה כולה, את שבריר השניה וחצי שלי קיבלתי, בשלושה חלקים, החל מהדקה ה-23 בערך.
הקטע הוא שיש לי קצת ניגוד אינטרסים בעניין הזה. ראשית, כמה מידידי עבדו בפרויקט שעשתה גוגל לשיפור גוגל טרנסלייט לעברית (ועשו עבודה נהדרת, לדעתי). שנית, אני אולי מיזנתרופית כלפי בני אדם, אבל דווקא טכנופילית מאד כלפי טכנולוגיות, ברמה המעשית כמו גם ברמה העקרונית. אם היה קטע אחד שממש הזדהיתי איתו בכל 1,000 עמודיו הארוכים של מרד הנפילים, הרי היה זה הקטע שבו דאגני טגרט מתפעלת ממראן של טכנולוגיות והמצאות חדשות. המוח היהודי והלא יהודי ממציאים דברים מופלאים, ואפליקציה קטנה ושימושית יכולה לרגש אותי לא פחות משיר או ספר טוב. למה? כי כשאנשים יצירתיים עושים משהו שמהנה אותי, זה כיף, וזהו. ואם תציגו לי שילוב של שני דברים שאני אוהבת – נגיד, אפליקציה טכנולוגית כמו קינדל שמכניסה את כל הספרים בעולם לכיס שלי! – זה בכלל, כמו שאומרים, חצי אורְגַזְ….
ובכל זאת, המסקנה?
- בטקסטים פשוטים מבחינה לשונית, כלומר טקסטים שבהם אין דְרש אלא רק פְּשט, נראה שהמקצוע שלנו ייכחד או לפחות ישנה פניו. כבר היום אפשר להכניס לגוגל טרנסלייט טקסטים טכניים ומסחריים מסוימים, ואפילו משפטיים, ולקבל תרגום סביר למדי. בתחום הזה המתרגמים יהפכו כנראה לעורכים. יזינו את הטקסט שקיבלו למכונה, יקבלו חומר גלם סביר, ויעבדו אותו לכדי תרגום חלק ורהוט. זה בסדר, גם כך אפשר להתפרנס, ונראה שהשינוי הוא בלתי נמנע ואפילו לטובה. איזה כיף שדברים שהיו לוקחים פעם שבועות ייקחו עכשיו ימים בודדים.
- בטקסטים מורכבים יותר, ובראשם שיווק, פרוזה ושירה, טקסטים עתירים משחקי מילים, אסוציאציות נסתרות למחצה, מטאפורות ודימויים, עוד יש מקום למתרגם האנושי מתחילת התהליך ועד סופו. פשוט מאד, התוצר של תוכנת תרגום לטקסט שכזה בעייתי עד כדי כך שכבר עדיף לתרגם מההתחלה ולא לערוך. יחד עם זאת, אפשר להיעזר בתוכנות תומכות תרגום (כגון טראדוס הידועה או MemoQ חביבתי הידידותית), כדי לפשט ולהאיץ את עבודתנו.
- מתברר שבימינו, אפילו אֶת 15 דקות התהילה שלך את יכולה לפרוש לתשלומים של 10 שניות. 🙂