ארכיון הרשומות עם התג "שירה"

בחודש האחרון פנו אלי פעמיים, משתי תוכניות לילה, להתראיין באותו נושא: המותר המתרגם האנושי מן הגוגל טרנסלייט? בתוכנית "גאדג'טים" בערוץ 10 עשו מניפולציה ארבע-שפתית לשיר ישראלי מעפן ואותי מיקמו בכס המשפט. כשתעלה התוכנית תדעו מה פסקתי ומה השיר המעפן.

לא עברו שבועיים, וערוץ 2 התקשרו, מהתוכנית חי בלילה. בתור מחוסרת פייסבוק מושבעת, נעלם מעיני המיני-טרנד של שני בחורים שמתרגמים שירים לעברית בגוגל טרנסלייט ומבצעים אותם ביוטיוב לקול מצהלות ההמון המלַייקֵק. שוב הועלה שיר על מזבח הגוגל טרנסלייט, (יצירה שלקרוא לה שיר זה עלבון לשירים), ושוב התבקשתי לשפוט עד כמה טוב עושה זאת המחשב (רמז – ככל שהשיר יותר מטומטם, גוגל טרנסלייט מתמודד עם המשימה בהצלחה רבה יותר). אתם יכולים לראות בעצמכם את דעתי המלומדת על העניין בלינק למאקו, מדקה 21:16. אם אין לכם חשק לראות את כל השתי דקות שהקדישו לכתבה כולה, את שבריר השניה וחצי שלי קיבלתי, בשלושה חלקים, החל מהדקה ה-23 בערך.

הקטע הוא שיש לי קצת ניגוד אינטרסים בעניין הזה. ראשית, כמה מידידי עבדו בפרויקט שעשתה גוגל לשיפור גוגל טרנסלייט לעברית (ועשו עבודה נהדרת, לדעתי). שנית, אני אולי מיזנתרופית כלפי בני אדם, אבל דווקא טכנופילית מאד כלפי טכנולוגיות, ברמה המעשית כמו גם ברמה העקרונית. אם היה קטע אחד שממש הזדהיתי איתו בכל 1,000 עמודיו הארוכים של מרד הנפילים, הרי היה זה הקטע שבו דאגני טגרט מתפעלת ממראן של טכנולוגיות והמצאות חדשות. המוח היהודי והלא יהודי ממציאים דברים מופלאים, ואפליקציה קטנה ושימושית יכולה לרגש אותי לא פחות משיר או ספר טוב. למה? כי כשאנשים יצירתיים עושים משהו שמהנה אותי, זה כיף, וזהו. ואם תציגו לי שילוב של שני דברים שאני אוהבת – נגיד, אפליקציה טכנולוגית כמו קינדל שמכניסה את כל הספרים בעולם לכיס שלי! – זה בכלל, כמו שאומרים, חצי אורְגַזְ….

ובכל זאת, המסקנה?

  1. בטקסטים פשוטים מבחינה לשונית, כלומר טקסטים שבהם אין דְרש אלא רק פְּשט, נראה שהמקצוע שלנו ייכחד או לפחות ישנה פניו. כבר היום אפשר להכניס לגוגל טרנסלייט טקסטים טכניים ומסחריים מסוימים, ואפילו משפטיים, ולקבל תרגום סביר למדי. בתחום הזה המתרגמים יהפכו כנראה לעורכים. יזינו את הטקסט שקיבלו למכונה, יקבלו חומר גלם סביר, ויעבדו אותו לכדי תרגום חלק ורהוט. זה בסדר, גם כך אפשר להתפרנס, ונראה שהשינוי הוא בלתי נמנע ואפילו לטובה. איזה כיף שדברים שהיו לוקחים פעם שבועות ייקחו עכשיו ימים בודדים.
  2. בטקסטים מורכבים יותר, ובראשם שיווק, פרוזה ושירה, טקסטים עתירים משחקי מילים, אסוציאציות נסתרות למחצה, מטאפורות ודימויים, עוד יש מקום למתרגם האנושי מתחילת התהליך ועד סופו. פשוט מאד, התוצר של תוכנת תרגום לטקסט שכזה בעייתי עד כדי כך שכבר עדיף לתרגם מההתחלה ולא לערוך. יחד עם זאת, אפשר להיעזר בתוכנות תומכות תרגום (כגון טראדוס הידועה או MemoQ חביבתי הידידותית), כדי לפשט ולהאיץ את עבודתנו.
  3. מתברר שבימינו, אפילו אֶת 15 דקות התהילה שלך את יכולה לפרוש לתשלומים של 10 שניות. 🙂

אינדקס מקוון לשירה מתורגמת / פוסט אורח מאת עפרה הוד

אֶת המייל הבא קיבלתי מיעל לפני קצת יותר משנה:

"הי לאקס-תלמידותיי-היקרות, זה עתה סיימתי לתרגם ספר אירי מדכא להחריד, וכדרכם של ספרים איריים, שזור ציטוטים משירה. ואחרי שנברתי שעות באינטרנט ובספרייה כדי למצוא את השירים הנחוצים, החלטתי שאולי אפשר גם אחרת. בקיצור, הרעיון הוא להקים מסד נתונים פשוט למדי, שלתוכו נקליד (אנוכי ומתנדבים) נתונים בסיסיים לגבי כל שיר ומקום הימצאו (וגם מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר. כך יוכל כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם ואם כן – איפה למצוא אותו בקלות…"

אני לא מתרגמת ספרים איריים מדכאים ולא ספרים בכלל, ואני אפילו לא כל כך אוהבת שירה [גם אני לא – י.ס], אבל, אוי, אינדקסים. כמה שאני אוהבת אינדקסים.

ואז בא המשפט הבא, והוא כבר ממש הקפיץ לי את הפיוזים:

"ולעזרתכן אני זקוקה כי אקסל לא נראה לי מספיק יציב או נוח לעניינים כאלה. האם מישהי מכן מתמצאת במסדי נתונים מספיק כדי לתכנת משהו שכזה? אולי משהו באקסס כדי שיהיה נגיש לרוב המתנדבים?"

שירה זה מאמץ משותף

והסיבה שהוא הקפיץ לי את הפיוזים היא שהעולם מלא באקסלים ואקססים ועוד קבצים מקבצים שונים שאנשים טובים רוצים לחלוק עם העולם, אבל רוב הפרויקטים האלה גוועים אחרי זמן מה ומאבדים רלבנטיות בגלל חלקיות הנתונים או בגלל שגיאות שאף אחד לא טורח לתקן. ועוד דבר מעצבן קורה לפעמים: שהם לא נגישים למנועי חיפוש, ומה שגוגל לא רואה, אף אחד כבר לא רואה.

עד כמה שידוע לי, רק ויקי (כלומר פרויקט המבוסס על התשתית של ויקיפדיה, אבל עצמאי) נותן מענה לשתי הבעיות האלה. אז פתחתי ויקי, קראתי לו poetrans, והתחלתי להכניס בו חומר. אתם מוזמנים להציץ.

מי שרוצה להשתתף, כלומר להתנדב, מוזמן להציץ ב"שער הקהילה", שכתוב בו בערך כך:

מי שעורך בוויקיפדיה מוזמן לערוך גם כאן. לא צריך הרשאות אבל רצוי להירשם.

מי שלא יודע לערוך ולא רוצה ללמוד, יכול להקליד תכנים (כלומר עמודי שער ותוכן עניינים) בטכנולוגיות ידידותיות כמו Word,‏ Excel או Notepad  או לסרוק/לצלם אותם. אם תשלחו אותם ל-poetrans.editor@gmail.com, אנחנו כבר נכניס אותם לוויקי.

אם פספסתם את הכנס הקודם על לאה גולדברג, הרי לכם עוד הזדמנות, והפעם בתל אביב ובירושלים.

מדובר בכנס בן יומיים וכותרתו "הכנס האקדמי ליצירת לאה גולדברג". הוא יתקיים ב-29 במאי באוניברסיטת תל אביב, וב-30 במאי באוניברסיטה העברית בהר הצופים.

לאה גולדברג, הכנס האקדמי ליצירת לאה גולדברג

בכנס יש גם מושב אחד על תרגום (בתל אביב), ולהלן תוכניתו:

19:15-17:45 | מושב 5 | "לשון השיר בארץ נוכריה": כיצד תרגמה לאה גולדברג לעברית וכיצד מתרגמים כיום את יצירתה ללועזית? | יו"ר: ד"ר רייצ'ל בק, סמינר אורנים

  • פרופ' אדריאנה ג'ייקובס, אוניברסיטת קולומביה | קול קרוב ורחוק: לאה גולדברג מתרגמת אודן (ההרצאה תינתן באנגלית)
  • ד"ר עמינדב דיקמן, האוניברסיטה העברית | "שירת רוסיה"
  • אנני קנטר, אוניברסיטת בר-אילן | על תרגום "עם הלילה הזה" לאנגלית (ההרצאה תינתן באנגלית)
  • פאולה מסורי, מילנו | על תרגום "על הפריחה" לאיטלקית

לקריאה נוספת

השבוע (שני-שישי, 31/5-4/6), יתקיים באוניברסיטת תל אביב הכנס הבינלאומי "הקאנון המערבי בעידן הדיגיטלי".

בכנס ירצו מרצים מכל העולם (המערבי) על קאנון ומדיה, שירה ברשת, ביטויים חתרניים ועוד ועוד.

כל ההרצאות יתקיימו באנגלית, בחדר 496 בבנין גילמן באונ' תל אביב, ופתוחות לקהל הרחב.

ולחובבי המד"ב – שימו לב במיוחד ליום רביעי, שבו יתקיימו הרצאות על קאנון ומשחקי מחשב, סייבורגים בהקשר קאנוני ועוד.

סופרים אמריקאיים, בעיקר סופרי מד"ב מנסיוני, אוהבים מאד לצטט מתוך יצירות קלאסיות כגון הקומדיה האלוהית, שקספיר וכדומה.  

אז אם נתקלתם בציטוט מיצירה או שיר, כדאי לכם להציץ באתר של אריה סתו. סתו הוא מתרגם שירה פורה מאד. יש המותחים ביקורת נוקבת על תרגומיו וטוענים שהם אינם נאמנים למקור (ראו ביקורות ב"לקריאה נוספת"), אך לנו, המתרגמים, כל תרגום עוזר, וגם אם התרגום אינו מוצלח בעינינו, לפחות הוא יכול לשמש כהשראה לתרגום משלנו.  

הנה הלינקים לכמה מהספרים שתרגם , המצויים במלואם בקובצי PDF:  

שירת רולן  

סונטות שקספיר  

שבעה שערי שירה  

כרך א. מבחר משירת העידן הקלאסי וימי הביניים
כרך ב. מבחר משירת הרנסנס, הבארוק והמאה הי"ח
כרך ג. מבחר משירת העידן הרומנטי: גרמניה, אנגליה
כרך ד. מבחר משירת העידן הרומנטי: צרפת, איטליה, ספרד, רוסיה ופולין
כרך ה. מבחר משירת המאה העשרים: שירה אנגלו-אמריקנית
כרך ו. מבחר משירת המאה העשרים: צרפת, ספרד, אמריקה הלטינית, איטליה
כרך ז. מבחר משירת המאה העשרים: גרמניה, רוסיה, פולין   

שירת הניבלונגים  

אבירי השולחן העגול א'אבירי השולחן העגול  ב'  

דנטה – הקומדיה האלוהית: התופת, טור הטוהר, העדן  

שירת אל סיד  

שירת הנסיך איגור  

ביוולף  

שירת קוסובו מבחר מן השירה האפית הסרבית  

שירת הצפון מבחר האדה האיסלנדית הוצאת אריה ניר   

לקריאה נוספת

מפרט טכני בא לעולם, ראיון של קרן דותן עם אריה סתו, הארץ, תרבות ובידור, 15/12/2007  

"במתרגם לעברית דנטה עוד לא פגש במסעו" ביקורת (צוננת) של אלון אלטרס, הארץ ספרים, 1/1/2008

 תכנית הכנס "העברית שפה חיה"

 

הכנס יתקיים ביום ב', 1 בפברואר 2010, י"ז בשבט תש"ע במכללת אורנים במרכז לטכנולוגיה בחינוך (בניין 51א') בשעות: 9.15 – 19.15. דמי כניסה: 120 ש"ח

9.15 – 9.45       התכנסות  –  רחבת המרכז לטכנולוגיה בחינוך (בניין 51א')

9.45 –  10.00  ברכות  – יאיר קארו, ראש מכללת אורנים; רינה בן-שחר

10.00 – 10.45  הרצאת מליאה –  אסף ענברי: השפה הרזה והספרות העברית

10.45 – 11.00  הפסקת קפה

המשך…