בכיתה שלי בתיכון למד בחור אחד, שקראו לו יובל בֶּרֶס, ושחילק את האנשים בעולם לשני סוגים: אלה שהוא הרביץ להם ואלה שהוא עוד ירביץ להם.
לפי אותו עקרון, כל כיתת תרגום שאני מכירה נחלקת לשני סוגי אנשים: אלה שמוכנים לתרגם אך ורק סיפורת, ואלה שהיו מוכנים לתרגם אך ורק סיפורת עד שהתפכחו מהאשליות. [אוקי, נכון, פה ושם יש איזה מתרגם שמאוהב בתרגום טכני. אבל זה היוצא מן הכלל המעיד על הכלל]
אלא מאי? שמתרגמים יש כַּחול אשר על שפת הים, וספרים יש מעט, ובעיקר סיפורת. דווקא תחום ספרות העיון סובל מחוסר משווע במתרגמים טובים ובקיאים, אולי מפני שמתרגמים רבים עד מאד גדלו בפקולטות למדעי הרוח, ומיעוטם בפקולטות מעשיות / מדעיות יותר.
אבל אם בכל זאת אתם רוצים לתרגם סיפורת? אני לא יכולה להבטיח כלום, אבל אתם בהחלט מוזמנים להציץ במצגת בנושא שאני מעבירה עכשיו בכנס של אגודת המתרגמים, שאולי תשפר קצת את סיכוייכם להתברג לענף. היא מבוססת על שאלון שהעברתי לכמה וכמה עורכים ובעלים בהוצאות בישראל. המצגת באנגלית לא כי התחשק לי להיות פלצנית, אלא כי התוכנה המגניבה שבאמצעותה הכנתי אותה – Prezi.com – לא תומכת טוב בעברית.
כן, אני יודעת שלא רואים כלום. אבל תתחילו להריץ עם החץ והכול כבר יתקרב למענכם. ואם תלחצו על more ובוחרים fullscreen תוכלו גם לראות אותה על כל המסך. תיהנו! 🙂
לקריאה נוספת
- לא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה בתרגום
- המדריך לסוגי לקוחות – המצגת
- קורס בזק בשיווק עצמי לעסקים זערוריים
- בלוג – שיווק מושלם לביישנים
- "חייבים לתרגם את הספר הזה לעברית!"
- Never say Never, או "איך לא תתקעו בלי ספר לתרגום"
- "עקרונות בתרגום ספרותי" – מאמר של רינה בן שחר. תרגימא פברואר 2011. עיברו לעמוד 11
הי
אני מעונינת דווקא לקבל פרטים על תרגומי ספרות עיון. האם מישהו יכול לזרוק לי 'טיפ' בנושא?
תודה יעל!
עכשיו תצטרכי לכתוב מצגת בנושא איך לקבל עבודה כלקטורים. 🙂
[…] יעל סלע-שפירו הסבירה "איך למצוא עבודה בתרגום ספרותי". טוב מראה עיניים ממשמע אזניים, ותוכלו לצפות במצגת בבלוג שלה. […]
[…] כבר מצאתי עבודה בתרגום ספרותי אז אתם מוזמנים לקרוא את המצגת המשוכללת בבלוג שלה, במקום שאכביר במילים. במובנים רבים, הרצאתה של יעל משיקה […]
הי אני מחפשת עבודה כמתרגמת מגרמנית לעברית, לאו דווקא תרגומים ספרותיים. יש לי נסיון והרבה שמחה והתלהבות לעניין.
אשמח לכל כוון או טיפ שתוכלו לזרוק.
פיי, צרי קשר עם מתרגמים אחרים שעבדו בצמד השפות שלך. את יכולה לעשות זאת דרך מנוע החיפוש באתר האגודה. ייתכן שהם יוכלו להעביר לך עבודה.
פני לשגרירות ולגופים שיש להם קשרים עם גרמניה.
עקבי בעיתונות אחרי ידיעות על קשרים עם גרמניה ופני לגופים הרלוונטיים לבדוק אם הם צריכים תרגום.
זהו לבינתיים 🙂
[…] איך לקבל עבודה בהוצאות ספרים? […]
היי
מאוד רציתי לראות את המצגת אבל…אין כלום 😦 איפה אפשר למצוא את המצגת? ובנוסף על הדרך איך פונים להוצאות ספרים לצורך תרגום
תודה לעונים ולעוזרים
🙂 ענת