הוצאות הספרים מצמצמות היקפי תרגום. הסטודנטים מוכנים לשלם פרוטה וחצי. המוני בעלי אתרים משתמשים בשירותי תרגום חינמיים או זולים כדי לתרגם את התוכן שלהם. האם העתיד המקצועי שלנו בסכנה?

אז זהו, שלא. ענף התרגום הוא אחד הענפים הצומחים בעולם. יש עבודה בשפע. ואחד התת-ענפים הצומחים ביותר הוא לוקליזציה – תרגום של ממשקי תוכנה וחומרה, עמודים שיווקיים, מרכזי עזרה וכדומה. חברות התרגום בארץ ובעולם משוועות למתרגמי לוקליזציה טובים ואף מוכנות לשלשל לכיסם סכומים גבוהים יותר מאשר תמורת תרגומים אחרים.

ולכן צוות הלוקליזציה של Google גאה להציג את הקורס Localization Essentials, קורס אונליין פתוח לקהל הרחב באתר udacity. כל מה שרציתם לדעת על לוקליזציה בגוגל, והמון מידע שימושי שיפתח לכם את הדלת לעולם שלם של אפשרויות תעסוקה חדשות. הקורס זמין אונליין מתי שנוח לכם והוא לגמרי לגמרי חינמי 🙂

את הקורס כתבו, הכינו וצילמו חברי צוות הלוקליזציה של גוגל, והנה הטריילר:

Free admission and fascinating topics tomorrow (Tuesday, May 23) at 18:00, Wix Hub, 4 yosef yekutieli st, Tel Aviv (Building 26 in the Tel Aviv port, opposite Japanika)

Here's what I'll be talking about:

Who the F..k is Jim? Recreating Google-Speak across the Globe

Google Speak is a special language, designed to convey Google's values, culture and spirit. But it is just impossible to have one phrasing fit all. This is where Google Localization team steps in, to give Google Speak its unique local flavor for each language. Should we leave humor, amplify it or expunge it? Would polite instructions be ignored? What product name is a horribly offensive word in some part of the world?

And the other speaker is Adam Rakib:

"If you can make it here… you can make it anywhere (but you'll have to make adjustments)"

Adam is the co-founder of StoreMaven, the leading app store testing and analytics platform. Adam previously founded Shaker, one of the most hyped startups earlier this decade, and was a lecturer at Tel-Aviv University where he taught entrepreneurship.

Hope to see you there 🙂

משרות שכירים למתרגמי IT

פורסם: 07/12/2016 ב-כללי

שלום לכולם

אז נכון שרוב המתרגמים הם פרילנסרים, אבל פה ושם יש משרות גם למתרגמים in-house, כמו למשל בחברת MGSL. הנה שתי משרות שנפתחו אצלם ממש עכשיו.

מתרגמ/ת SAP

MGS פתרונות שפה מגייסת למגוון משרות בתחום השפה והתוכן.

אם אתם בוגרי לימודי תרגום\ עריכה\ בלשנות בשפות עברית<>אנגלית, ואתם מעוניינים לפתח קריירה בעולם התרגום נשמח לקבל קו"ח.

העבודה במשרדי החברה בפ"ת. נשמח לקבל קו"ח למייל: qtjobs@cvwebmail.com

*נא לציין מספר משרה: JB-284

 

מתרגמ/ת מנוסה לתרגום וניהול פרויקטים

אם.ג'.אס פתרונות שפה מגייסת למגוון משרות בתחום השפה והתוכן.

אנו מחפשים מתרגמים מנוסים בעבודה מול לקוחות בארץ ובחו”ל למשרות תרגום וניהול פרוייקטים בשפות עברית<>אנגלית. העבודה במשרה מלאה וניתן לשלב עבודה במשרדנו בפ"ת עם עבודה מהבית.

נשמח לקבל קו"ח למייל: qtjobs@cvwebmail.com

 

*נא לציין מספר משרה: JB-283

מה? 3 הרצאות *בעברית* על נושאים מקצועיים + הרצאת העשרה על תרגום לשפת סימנים. ראו תוכניה מפורטת להלן
כמה זה עולה? חינם, ואפילו יהיה כיבוד. רק צריך להירשם
מתי ואיפה? 8 בספטמבר, 18:30-21:30, יגאל אלון 98 תל אביב (בנין אלקטרה), קומה 29
תוכניה

18:30-19:00 refreshments and mingling
19:00-21:30 2-3 short talks about the industry (in Hebrew, free admission, Registration)

  • Not All Style Guides were Created Equal: differences in Style and Tone between different clients (Panel): Liath Noy, Gal Puder-Polinovsky, Bracha Lang, Kfir Meibar
  • Life beyond Word-count: alternative pricing models – Racheli Kremer, Founder, Versio Translations
  • Working With a Major Language Service Provider: Yohai Kol, Director, Business Development, TransPerfect
  • Out of Bubble – Sign Language interpreting, a bridge between two worlds: Sami Siroa, CEO, Kol Hasimanim 

נשמח לראותכם! 🙂

Crazy about My University

פורסם: 01/03/2015 ב-כללי

Here's the English (shorter) version of my Hebrew love letter to my Alma Mater, Tel Aviv University.

Last Thursday I went to work in my Alma mater, Tel Aviv University, where I spent the better part of the last 2 decades.

That's the way to study! 🙂

And suddenly I realized I just love it, unconditionally. Forget all the bad things they say about universities – that they are ivory towers, hubs of extreme leftists, grade factories. Forget about it and look how beautiful this place is. Look at the archaeology labs, where old and tiny clay fragments tell you about the whole world, and when a literary mind comes and reads them, you get wonderful books. Look at students wrecking their tongues learning new languages, forcing strange and new sounds, subtle accents, to emerge from a blunt Hebrew mouth, until such day when another linguistic nationality is added to that mouth of theirs. Look at these boards, filled with physical formulas, seemingly boring, until the penny drops, their meaning is revealed, and one more thing about nature stops being arbitrary, random, and becomes logical, reasonable, comprehensible. Look at all these classes, where young and old study together absorb these new and exciting ideas. One more article, one more idea, one more concept – and all of a sudden something clicks in your head, a mystery unfolds, separate facts join in as one, and the whole is bigger than its parts, making you bigger than you were. The world is at your feet, and you observe it, excited, enthralled, enriched.

I love being in a place where knowledge and curiosity are a advantage and not a scarlet letter. I love the people here – so sharp, quick, challenging me to go beyond myself and my knowledge, feeding me new ideas that I can roll on my tongue like dark chocolate, like a peach – the idea itself may be bitter, but its joining to the soup boiling in my head is inevitably sweet.

Coming back here was like finally taking a deep breath. Not just the bare minimum I need to survive, but enough oxygen to get reverse height sickness – bask in new knowledge, feel my blood pumping, grow!

בכנס הקרוב של אגודת המתרגמים (16-18 בפברואר 2015, מלון קראון פלאזה, ירושלים) יתקיים פאנל מיוחד על לוקליזציה ותרגום מסחרי, בהשתתפות נציגים מחברות התרגום הגדולות בישראל.

למה זה כדאי דווקא למתרגמי כתוביות ולמתרגמי ספרות?

כי מתרגמים בשני התחומים האלה סובלים בשנים האחרונות משחיקה קשה בתעריפי התרגום ומהיצע נמוך יותר של עבודה. תחום הלוקליזציה, לעומת זאת, גדל ומתפתח, ומשווע למתרגמים כמוכם בדיוק!

אז למה כדאי לכם להתרחב ללוקליזציה?

  1. 1. יותר כסף

  • תעריפים גבוהים יותר
  • תשלום מהיר יותר
  • תחום מוסדר יותר, לא כל דיכפין ייטה ויתרגם

 2. עבודה רבה ומסודרת

    • רוב המילים המתורגמות בעולם כיום הן בלוקליזציה ותרגום מסחרי, וחברות התרגום מחפשות מתרגמים מוכשרים ובעלי ניסיון.
  • 3. כי אתם מתאימים לזה בול

מנוסים בחקר נושאים חדשים בשביל עבודות חדשות

בעלי ניסיון בתרגום טקסטים מגוונים, קולות שונים, פרפראזות

בעלי ניסיון בהתאמת מסר לתרבות יעד שונה, בזיהוי פערים וחוסרים וגישור עליהם

רגילים לעבוד בלוחות זמנים לחוצים (טוב, חלקכם…)

  • 4. כי זה הרבה פחות קשה ממה שאתם חושבים

לוקליזציה היא לא רק תרגום טכני. יש טקסטים שיווקיים, הדרכות בכל התחומים, ועוד. בהחלט דברים שכבר יש לכם ניסיון איתם.

סביבות תרגום כמו Trados, MemoQ, Wordfast וכדומה – שהן כלים חיוניים ללוקליזציה – מצוידות במערכי הדרכה מקיפים וברורים, במיוחד בשבילכם. סביבת תרגום היא כמו Word, רק שהיא חוסכת לכם זמן וכאב ראש, ומאפשר לכם לעבוד מהר ואפקטיבי יותר ולהרוויח יותר.

לא צריך לדעת תכנות או HTML כדי לתרגם לוקליזציה. רק ללמוד כמה דברים בסיסיים על איך מתמודדים עם placeholders, תגים וכדומה. כבר למדתם דברים מסובכים מזה בחיים. להפעיל מכונת כביסה למשל…

אז בואו להשקיע בעתיד שלכם, לפתוח לעצמכם אפיקי תעסוקה חדשים ורווחיים יותר. הירשמו עכשיו כדי לפתוח לעצמכם עולם חדש ומופלא 🙂

פסססטטט… לא לדאוג, אפשר לשלב. גם כתוביות / ספרות, וגם לוקליזציה.

זה נחמד שספר שתרגמת נעשה רב מכר. זה עוד יותר נחמד כשהספר הזה הוא ספר שגם אהבת.

אז לשמחתי, את "סיפורי חייו של א' ג' פיקרי" (קטע מהפרק הראשון) גם המבקרים אהבו (כגון יותם שווימר ועלית קרפ), וזה בטח העלה קצת את מכירותיו. וחוץ מזה, הוא מצליח בצדק. הוא באמת לא יצירת מופת חדשנית או מהפכת קרביים, אבל גבריאל זווין הצליחה לעשות בו משהו שמעט סופרים מצליחים לעשות: לבטא את המקום המיוחד מאוד שיש לספרים בחייהם של אנשים מסוימים.

 זווין מצליחה להביע, בפעולות קטנות ומדויקות, את הקשר הרגשי שלנו לספרים. לדוגמה, בסצינה שבה מאיה הפעוטה מריחה ספרים, טועמת אותם, מעיינת בהם. או כשאיימי חורצת את דינו של דייט כלשהו כשהיא שואלת אותו "מה הספר שהכי השפיע עליך?", והוא משיב לה "עקרונות החשבונאות ב'". 🙂

אני התבדרתי במיוחד, אגב, מהקטע שבו השוטר אוכל דונאט ומנסה להסתיר אותה כי הוא מתפדח מהקלישאתיות הקולינרית. ארס-פואטיקה במיטבה.

שווה לקרוא!

וביום ראשון הקרוב (4 בינואר), אפשר לבוא לשמוע איך שירי לב ארי ואני משוחחות על הספר הזה, במסגרת "ספר-קפה", מחיר כרטיס: 40 ₪ , חניה בדיזינגוף סנטר. הרשמה: בית הקפה – טל' 035281153, חיה ארמי – 0523439373 , haya.army@gmail.com

כדאי להיות מתרגם? אפשר להתפרנס מזה? איך אני מוצאת לקוחות חדשים? איך אני מוצא לקוחות בכלל?!

על כל השאלות האלה ועל כל השאלות האחרות שהתביישתם לשאול או שסתם לא מצאתם את מי, נענה לכם במרוכז ביום עיון אחד (חצי יום, בעצם). כל המרצים הם מתרגמים ותיקים ומנוסים, שישמחו לתרום מהידע שלהם כדי לעזור לכם לקבל את ההחלטה אם להיות מתרגם בכלל (בטח, זה מקצוע נפלא!), ואיך להתפרנס ממנו (יוזמה והתקפיות, כמו בצבא).

יום העיון הוא יוזמה מבורכת של אגודת המתרגמים בישראל, ובסופו מתקיים מפגש עם נציגי הסוכנויות, ולכן מומלץ שתצטיידו גם בקורות חיים מעודכנים ומשופצרים ובכרטיסי ביקור (בדיוק נשאר לכם זמן להכין).

יש להירשם בכתובת ofraflint@gmail.com ולשלוח קורות חיים. וכן, זה עולה כסף. אבל במקום ללמוד שנה שלמה ולהחליט אם זה כן או לא בשבילכם, בואו לאחה"צ אחד כדי לקבל המון מידע בבת אחת ולקבל החלטה מושכלת במחיר מצחיק.

נתראה שם!

אז הטיפ שלי מגיע באיחור של יום, והסיבה לאיחור קשורה גם לטיפ. והרי סיפור קטן:

בשבוע האחרון עשיתי הפיכה בחדר העבודה שלי. זרקתי הררי נייר, סידרתי מחדש, ועל הדרך מיינתי גם את כל המילונים הישנים שלי, אלה שרכשתי במיטב כספי בתקופה שהאינטרנט היה בעיקר אימייל וכאשר תוכן בעברית היה מצרך נדיר. עשיתי ערימה גדולה של מילונים למסירה (רגע, תפסיקו להזיל ריר. יש פואנטה), ולמר מדור הסברתי שאם האינטרנט בעולם ייפול, יהיו לי צרות גדולות יותר מאשר חוסר במילון הזוחלים בארץ ישראל, מהדורת תרפפ"ו.

אלא שאז קמתי אתמול בבוקר וגיליתי שאין אינטרנט. לא, לא בעולם. סתם, רק אצלי. ניתק איזה כבל של בזק. עד עכשיו אין. אני מנשנשת בינתיים מהאינטרנט הסלולארי כדי לכתוב לכם את זה. אבל עבודה היתה – לקוח שהוא גם חבר שלח בתשע בערב מסמך דחוף בנושאים עסקיים לתרגם תוך שעתיים. ואני הלכתי בבושת פנים לערימת המילונים למסירה, ואף על פי שמילון הזוחלים המשיך לרבוץ בחיבוק דַפָּייִם, כן שלפתי את כל המילונים העסקיים שלי ותרגמתי The good old way – דפדפתי, הצלבתי, קיבלתי paper cut, התעטשתי מהאבק [אמרתי שסידרתי. לא אמרתי שניקיתי. 🙂 ]

אז הטיפ שלי, הוא כמובן – יופי אינטרנט, אבל תשאירו לכם את המילונים המודפסים. על כל צרה שלא תבוא.

ובתחתית הפוסט, תמצאו גם הקטע המופתי (אחד מיני רבים) שבו איניגו מסביר לפזיק מה עושים כשהכול משתבש.

והנה גם הטיפ של אלה בשן, מתרגמת מעולה ותותחית שיווק עצמי:

כולנו רוצים כמה שיותר לקוחות וכמה שיותר עבודה. אבל מה קורה אם יש לכם לקוח שמעכיר את הרוח, שהדרישות שלו בלתי אפשריות ושאתם חוששים מהרגע שהוא יבקש מכם עוד משהו (או יביע שוב את חוסר שביעות הרצון שלו)?
יש לקוחות שצריך לפטר. אם לקוח גובה מכם מחיר נפשי כבד, לפעמים עדיף לוותר עליו (בשקלול כל השיקולים שלכם). לפעמים כשסוגרים דלת אחת נפתחות כמה דלתות חדשות.

והנה גם דעתי הפרטית על פיטורי לקוח, ושני פוסטים מלפני כמה שנים – תוכנית שיקום למתרגמים בעל הרס עצמי וגם 10 טיפים למתרגמים

שאר המשתתפים בפרויקט:

לחברת MGS LS  [לשעבר תרגומי איכות], המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, דרוש מתרגם תוכנה מאנגלית לעברית. העבודה במשרה מלאה במשרדי החברה בפתח תקווה.

יודגש: העבודה חייבת להתבצע במשרדי החברה בלבד (ולא מהבית או ממקום אחר).

דרישות התפקיד

– עברית ואנגלית ברמת שפת אם: חובה

– נכונות לעבודה מאומצת של תרגום מונחי תוכנה וקטעי תוכנה בכמויות גדולות: חובה

– ניסיון קודם בתרגום מסיבי של תוכנות ניהול: עדיפות

– ניסיון קודם בתרגום תוכנות מכל סוג: יתרון

– ניסיון קודם בתרגום חומר פיננסי וניהולי: יתרון

 קו"ח ל-inbal_ac@mgsl.co.il