ארכיון הרשומות עם התג "האגודה הישראלית לבלשנות שימושית"

בשקט בשקט התארגן לו  הכנס השנתי לשנת תשע"ד של האגודה לבלשנות שימושית עם שלל הרצאות מרתקות לחובבי שפה, כולל מושב על תרגום לזכר מרים שלזינגר. הכנס ייערך בבית ברל ביום א' 29 בספטמבר 2013, בשעות 9:15-18:30. 

הרצאות נבחרות שדליתי מהתוכניה המעניינת:

  • ליאור לקס: בין אחידות לנאמנות – דרכי הריבוי של מילים שאולות בערבית. אני לא מבינה ערבית, לצערי הרב (וכאשר מדורצ'יק התמרמר שעכשיו הוסיפו להם גם ערבית בבית הספר ונהיה לו סלט שפות בראש מהאנגלית של אמא והעברית של אבא והרוסית של סבא והערבית של המורה, טענתי בלהט בשבחיה של השפה, בהשפעת אי-אילו מחברי שמעריצים אותה), אבל ליאור הוא אחד המרצים הטובים והכיפיים שאי פעם יצא לי לשמוע, כזה שמסוגל להפוך גם הרצאה לחגיגה מרתקת. אז ב-ר-ו-ר שזו הרצאה שאסור להחמיץ.
  • התפתחות השפה של תרנגולת הבר

    מריה אסנס: המפגש בין שפה, תרבות והעולם העסקי: התמחות בלוקליזציה לתלמידי שפה זרה. בשנים האחרונות אני מלמדת תרגום בסמינר הקיבוצים, לתלמידי תעודת הוראה באנגלית. בהתחלה הייתי סקפטית שלימודי תרגום רלוונטיים להוראת אנגלית, אבל יש משהו בלימודי תרגום – ואני מניחה שגם לוקליזציה – שמחדד לסטודנטים האלה את ההבדלים בין השפות, את ההבדלים בהתנגנות ובהתכוונות שלהן. ולכן ההרצאה הזו נראית לי רלוונטית ושימושית.

  • תרגום במבט היסטורי, תיאורטי ויישומי (מושב לזכר פרופ' מרים שלזינגר) – המושב כולל כמה הרצאות שנראות מעניינות כגון: על חשיבות התרגום באזורי גבול (והרי כל המדינה הזו היא גבול, גם אם ההרצאה היא על מחוזות ירוקים יותר כגון אלזס-לורן),  ותרגום מילולי והמבנה הפרוטוטיפי של 'תרגום' (לא יודעת מה זה הולך להיות, אבל נשמע מבטיח).
  • מושב שפה מתווכת: סגנונות ומגמות בחקר שיח התקשורת עם הרצאות כגון "מה זה אותנטי?": דיבור באינטראקציה בטלוויזיה פופולרית (רעיון להרצאה לכנס הבא – אותנטיות ותרגומיות בתרגום. איך נשמע לכם?) וגם כשהתקשורת מדברת פרוזה: השפה כאבן הבניין של המדיה.

וחוץ מאלה יש עוד בערך שלושים הרצאות אחרות, ולכן אין ספק שתמצאו משהו מעניין.

הכניסה ללא תשלום.

יש הטוענים שבלשנות שימושית זה בכלל לא אוקסימורון, ושלבלשנות אכן יש שימושים רבים מאד, החורגים מלהיות הבסיס לפיתוח גוגל טרנסלייט ולפיכך אמצעי להשתלטות אימפריית הרשע על העולם.

ובכלל, מי שיודע להגיד "אוקסימורון" בלי להתבלבל, מגיע לו לפחות שניתן לו ליהנות מהספק ונבוא לשמוע מה יש לו להגיד.

אז אם אתם רוצים לשמוע למה בלשנות היא לא סתם עוד תכסיס של האליטות לקבל משכורות באקדמיה, בואו לאוניברסיטת חיפה ביום ראשון 23 באוקטובר, 2011, כי מהבוקר עד הערב יהיה מה לראות ולשמוע, אפילו כמה דברים ממש על תרגום.

להלן, ספיציפית, ההרצאות שיעסקו בתרגום במישרין. את כל השאר אתם יכולים לראות פה בתוכניה של ועידת איל"ש ה-38

12:30 – מחקר התרגום ותרומתו להבנת תרגומים ומתרגמים
  • יו"ר: מרים שלזינגר
  • טניה ווינובה: מתרגמי הספרות הרוסית מדברים על עצמם, על עבודתם ועל מקצועם
  • טלי סידר: שלושה (תרגומים) בסירה אחת: אירוניה והומור בראי המחבר המשתמע
  • גליה הירש: דיון בין המתרגם לעורך סביב תפקידה של התיאוריה בהתלבטויות מעשיות
  • רוני חיימוביץ': ערפול לשוני בתרגום כתבי פילוסופיה [ערפול בתרגום?! למה, התוכן לא מעורפל מספיק?]
  • מגיבה: אלדעה ויצמן

15:00 – שוק הספרים: פורום מו"לים, עורכים ומתרגמים

  • יו"ר: ניצה בן-ארי
  • משתתפים: תרזה בירון-פריד (עם עובד), עמינדב דיקמן (מתרגם, עורך, ראש המגמה לתרגום באוניברסיטה העברית), בני מר (סופר, עורך ומתרגם), יהונתן נדב (הוצאת חרגול), עידן צבעוני (רסלינג), אביעד קלינברג (ראש ההוצאה לאור, אוניברסיטת ת"א)
  • [את הדיון הזה, אגב, כבר שמעתי בסיבוב הראשון שלו בטקס הסיום של התוכנית לתרגום ביוני האחרון. מה אני אגיד לכם, היה סוער, לפחות מצד חלק מהמשתתפים. שלא תחשבו שתקבלו דיון ג'נטלמני מעונב]
וחוץ מזה גם תהיה הרצאה של ידידי ליאור לקס על הנושא האיזוטרי משהו הבדלים דקדוקיים בין אפנויות: ערבית ספרותית לעומת ערבית מדוברת ירדנית, ואני לא אתפלא אם ליאור, כדרכו, יצליח לרקוח ממנו מטעמים שכאלה, שבסופו של דבר תשתוקקו לשוב מיד לחבוש את ספסל הלימודים ולחקור את הנושא לעומק.
ובסוף בסוף, יבוא בני הנדל, שכולנו שומרים לו חסד נעורים בזכות הקריינות הבלתי נשכחת לסדרת המופת "היה היה", ושאנחנו מחזיקים ממנו גם מפני שהוא מתרגם (ספרים מאת של סילברסטיין, לדוגמה), עם שירים אנגלים בלבוש עברי ומוסיקלי.